mercredi 4 novembre 2009
Qui veut parler à qui?
Je magasine un dictionnaire français-danois. Je me rappelle (vaguement) ma 6e année, que j'ai fait à moitié en anglais, où j'ai passé un nombre non négligeable de périodes de biblio (c'était le bon temps!) à feuilleter le dictionnaire fr-en. J'ose croire que j'y ai appris quelques mots. Même réflexion maintenant, où avoir un dictionnaire ferait en sorte qu'il y aurait des mots autour de celui que je cherche(merci Ephie pour l'expression). Alternative intéressante, sinon primordiale, à Google Translate pour apprendre une langue.
Le problème, si c'en est un, est qu'apparemment, ça n'existe pas en français. Les seuls dictionnaires fr-da que j'ai trouvés, par des maisons d'éditions françaises, datent des années 90, voir 80, voir 70! Je vais donc me rabattre sur un dictionnaire fransk-dansk/dansk-fransk. Faudrait-il croire que les francophones n'ont aucun intérêt à parler avec les Danois, alors que les Danois en ont un à communiquer avec eux?!
Je crois que ce sera un 20$ bien dépensé.
Pas de commentaire