vendredi 6 novembre 2009

Qui veut parler à qui? — La suite


Finalement, je suis allé pour le dictionnaire anglais-danois, De Stripbede Ordbøger (les Dictionnaires à rayures). Choisi parce qu'il est du format "livre de poche rigide" plutôt que la petite affaire molle que tu laisse traîner dans le fond de l'auto. (Oui, dans notre auto, pendant très longtemps, et c'est peut-être encore le cas, il y avait toujours un dictionnaire.)

Le dictionnaire venait aussi avec une version CD, format carte-de-crédit-qui-ne-fonctionne-pas-dans-un-mabcook. Well… Second défaut, c'est que c'est un dictionnaire danois, donc il y a une section sur les verbes irréguliers en anglais, la prononciation en anglais et une intro en danois. Bref, je sens que ça va être comme pour mes dictionnaire français-anglais, je vais finir avec une douzaine.

Je viens de faire d'autres recherches, cette fois pour des dictionnaires anglais-danois, mais écrits par des Anglais et apparemment, comme les dictionnaire français-danois, c'est rare comme de la marde de pape. C'est quoi le problème? Personne ne veut apprendre le danois? Peut-être que c'est la faute des Danois aussi, ils ont juste à moins bien parler anglais!

Pas de commentaire